*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
*

překlad pro tetování

 

Dobrý den Vám přeji. <br/> Chtěl bych se Vás zeptat , jak by se dala správně přeložit tato věta: <br/> Kdo v srdci žije, neumírá… Jedná se o překlad na tetování. Děkuji předem za odpověď. Hezký den

Dobrý den, chtěla bych Vás moc poprosit o kontrolu překladu vět. Miluji život, protože mi dal tebe.(Ego vitam tibi quia mi.) Miluji tebe, protože ty jsi můj život. (Quia te amo te meae.) Pokud je to špatně, prosím Vás o správný překlad. Jedná se o dárek pro tetování, předem Vám moc děkuji.

Dobrý den potřebovala bych překlad věty " věci minulé nelze změnit " nevím jeslí mam překlad dobře " praeterita corrigi non posunt" poradíte mi ? 27lucka@seznam.cz

  1. > > Dobry den,potreboval bych prelozil text…Na tetovani… Az prijde muj cas,chci kracet po boku Dabla.On je spravedlivy,Buh ne. Kazdy prejkladac mi pise neco jineho.

Dekuju moc :-)

Dobrý den,

prosím o pomoc s překladem „Raduj se z maličkostí.“

pomocí různých slovníků jsem dala dohromady toto: „Gaudete in illa paulo.“

Nebo „Gude in illa paulo.“ .. ?

Prosím o pomoc.

Předem děkuji :-)

Quia non vis non currently non semper…len preto,že momentálne nemáš to čo chceš neznamená,že to nikdy mať nebudeš…

Dobry deň Poprosila by som o pomoc s prelozenim do latinciny

Milujem svoju ženu a život s ňou naveky

Boh odpúšťa,ja nie!

Velmi pekne ďakujem.

Dobrý den, potřebovala bych poradit s překladem:Ty­rranus & Venális, jedná se o tetování. Ve slovníku jsem našla spoustu ekvivalentů a nevím, které zvolit. Děkuji :) NVT

Dobrý deň. Potrebovala by som pomoc, nakoľko chcem tetovanie v latinčine. V angličtine to znie→ Every new beginning comes from some other beginning's end--- (každý nový začiatok pochádza z konca iného začiatku)… no našla som preklad na jednej stránke ako → quodque initium nóvum alio initio finito evenit… lemze neviem či to bude takto správne, preto prosím o pomoc.

Dobrý den. Moc Prosím o překlad do latinského jazyka. Sestra chce tetování a velmi by ho chtěla v jazyce latinskémi. Bylo by to : Andělé jsou všude kolem nás.

Moc vám Děkuji.

Dobrý den, potřebovala bych pomoct o korekci textu, aby byla gramaticky správná a aby potom zase z překladu z5 z latiny do čj znamenala totéž. Protože když si český text přeložím do latiny a z latiny zase na čj, tak mi to překladač přeloží úplně jinak a tím pádem to má úplně jiný význam než bych si přála. V org. znění bych chtěla význam : Nepatřím nikomu, patřím všem. Můj laický překlad pomocí překladačů mi vyšel : Et ego non sum aliquis, Ego sum omnes. … Určitě se budete chytat za hlavu, že je to blbě, ale jak říkám jsem laik, který potřebuje pomoct od někoho vzdělaného, protože to chci jako tetování a nerada bych tam měla nějakou blbost :-) <br/> Předem děkuji za pomoc D

Dobrý den, prosil bych o kontrolu překladu. Každý z nás dluží přírodě svoji smrt Quisque ex nobis debet de eius ratione mortis Děkuji

Dobrý den, Prosím o pomoc. V pátek jdu na tetování a jsem v koncích se správným tvarem slova. Fortes/Fortis fortuna adiuvat. Nemohu se dobrat co je správně. Pomůže někdo? Moc děkuji. Filip

dobrý den,

rád bych se zeptal, jestli je věta:

ad victoria nobilis et gloria infinitas per aspera in omne tempus vitae/vita Dei gratia

gramaticky správně a co prosím znamená. Díky moc za odpověď

Dobrý deň,tiež by som rád poprosil o pomoc s prekladom kôly tetovaniu. /Keď si na dne je najtažšie opäť vstať/

Ďakujem.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Autoři stránek nenesou žádnou odpovědnost za obsah příspěvků v diskuzním fóru.