et P.] M. Pisone consulibus
regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent
: perfacile esse
, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram
ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late
vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre
possent; qua ex parte homines bellandi cupidi
magno dolore adficiebantur
. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur
, qui
in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
Poznámka
Spojení angustós se fínés habere arbitrábantur si zaslouží naší pozornosti. Jedná se o vazbu akuzativu s infinitivem, která se užívá po slovesech vidět, slyšet, myslet, domnívat se atp. Její tvoření není složité, vysvětlíme si ho v některém z příštích článků. Přeložíte pak tuto vazbu jako (Helvétióvé) se domnívali, že mají úzké hranice.
Slovo passum - dvojkrok je stará římská délková míra užívaná hojně právě v armádě, uvádí se, že jde o 5 stop nebo-li 1,48 m.