Vydáno dne 12.05.2009
Další ukázka ze středověké latiny, tentokrát se ale z církevního prostředí dostáváme do tvrdě světského. Jedná se totiž o píseň „pijáckou“.
Jak víme, ve středověku byla latina jazykem číslo jedna. Mluvili jí vzdělanci, byla jediným jazykem, který jste mohli slyšet v kostele, atd. Občas ale také zaznívala v různých krčmách a hospodách. Důkazem toho je také tato pijácká píseň z cyklu Carmina Burana. Můžete si ji nejen přečíst, ale také poslechnout a zazpívat...
Zde si můžete poslechnout nahrávku.
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
sed quid loquar , audiatur.
Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
(Píseň má v originále slok více. Sem jsem vybral pouze ty, které jsou zpívány na nahrávce.)