Vydáno dne 25.08.2023
Třetí část první lekce učebnice Via latina. Kontrolní překlad
slouží samoukům ke kontrole pochopení textu.
Překlad je doslovný, abyste správně vnímali jednotlivá slovíčka. Překládejte ale vždy tak, aby text byl v daném jazyce logický, srozumitelný a také hezký.
Larencie je v chatrči. Faustulus už přichází, ale nejde sám, protože jsou s ním dva malí chlapci.
Faustulus veselý s chlapci vstupuje a zdraví: “Buď zdráva, moje Larencie!”
Larencie se ptá: “Kdo jsou ti chlapci? Kdo je matka chlapců? Kdo je jejich otec?”
Faustulus odpovídá: “Oni sami jsou na louce, ani matka, ani otec s nimi není, ale vlčice.” *1
Larencie se směje, také chlapci se smějí. Oni již nepláčí, ale jsou veselí a na lůžku spí. Larencie však nespí, ale přemýšlí: “Jak krásní jsou chlapci! V kraji Albánském je mnoho žen *2, ale jejich chlapci *3 nejsou tak krásní. Dvojčata jsou krásná jako růže.” Larencie je veselá, neboť chlapci jsou zdraví, nejsou nemocní.
Také pastýř Faustulus je veselý. On sám s Larencií již nebydlí, neboť dva malí chlapci v chatrči jsou: oni s Faustulem a Larencií bydlí. Ale Faustulus se bojí a přemýšlí: “Kde je matka chlapců? Otec jejich, kde je?”
Larencie se ale nebojí: ona nyní je matka chlapců a Faustulus je jejich otec. Jejich rodina již není malá, ale je velká, protože dva synové v rodině jsou: Romulus a Rémus.
Poznámky:
1. Zatímco v češtině se ptáme stále stejným Kdo?, latina tázací zájmeno mění podle toho, zda se ptá na mužský, ženský nebo střední rod. A ještě rozlišuje jednotné a množné číslo. Tj. Quis vir… Kdo je muž…, Quae femina … Kdo je žena… Quid oppidum… Jaké město… Quí virí … Kdo jsou muži, jací muži… Quae feminae… Kdo jsou ženy, jaké ženy… Quae oppida… Jaká města…
2. atque = et *4, neque = et non *5, atque – atque *6, neque – neque *7, nec = neque
3. v češtině říkáme, že jsme nemocní, latině stačí jedno sloveso aegrotare, můžete si pomoci slovesem marodit