O filii et filiae
(v Jednotném kancionále číslo 411)
Text tohoto chorálního responsoria *1 napsal J. Tisserand (zemřel 1494), jeho nápěv pochází z Francie z 15. století. Obsahem chorálu je líčení událostí kolem zmrtvýchvstání Ježíše Krista, takže se zpívá v době velikonoční. To ostatně můžeme poznat také podle slova alleluia, které samo o sobě vyjadřuje radost z Ježíšova vzkříšení. Původem však pochází z hebrejštiny a doslova znamená “chvalte Hospodina”.
Na překlad je text poměrně náročný, protože většina sloves je zde
v perfektu. S pomocí bublinkových nápověd to ale doufám zvládnete.
Můžete si poslechnout také nahrávku chorálu (z důvodu omezené velikosti
souboru je rozdělena do tří částí).
Responsorium: Alleluia, alleluia, alleluia. *2
1. O filii et filiae, Rex caelestis, Rex gloriae,
morte surrexit hodie. *4
Alleluia. R.
2. Et mane prima sabbati *5 , ad ostium *6 monumenti,
accesserunt *7 discipuli. *8
Alleluia. R.
3. Et Maria Magdalene, et Jacobi, et Salome,
venerunt *9 corpus ungere. *10
Alleluia. R.
4. In albis sedens Angelus *11 praedixit mulieribus:
*12
In Galilaea *13 est Dominus.
Alleluia. R.
5. Et Joannes apostolus cucurrit *14 Petro citius, *15
monumento venit prius. *16
Alleluia. R.
6. Discipulis adstantibus *17 , in medio stetit *18 Christus,
dicens: *19 Pax vobis omnibus!
Alleluia. R. *20
7. Ut intellexit *21 Didymus *22 , quia surrexerat *23 Jesus,
remansit *24 fere dubius. *25 Alleluia.
R.
8. Vide, Thoma, vide latus, *26 vide pedes, vide manus,
noli esse incredulus. *27
Alleluia. R.
9. Quando *28 Thomas Christi latus,
pedes vidit *29 atque *30 manus,
dixit: *31 Tu es Deus meus!
Alleluia. R.
10. Beati qui non viderunt *32 et firmiter crediderut,
*33
vitam aeternam *34 habebunt.
Alleluia. R.
11. In hoc festo *35 sanctissimo sit laus et
iubilatio, *36
benedicamus Domino. *37
Alleluia. R.
12. Ex quibus *38 nos humillimas, devotas
atque debitas, *39
Deo dicamus gratias. *40
Alleluia. R.
Česká verze chorálu:
Pod stejným číslem najdeme v Jednotném kancionále také český text tohoto responsoria. Ale pozor! Jedná se o velice volný překlad.
1. Zazpívej, církvi, píseň chval, Ježíš, náš vítěz, slávy
král,
dnes ráno z hrobu vzkříšen vstal. Aleluja.
2. Třetího dne za svítání zří přátelé Ježíšovi,
tentam je kámen hrobový. Aleluja.
3. A Magdalena Marie, a Jákoba a Salome
uctít šly tělo pohřbené. Aleluja.
4. Tam v bílém rouchu anděl stál a zprávu hned jim zvěstoval,
do Galileje Pán je zval. Aleluja.
5. A přítel Páně, svatý Jan, i Petra cestou předbíhal,
před prázdným hrobem v skále stál. Aleluja.
6. Pak vzkříšený a živý Pán sbor přátel svých navštívil sám,
zdraví je slovy: Pokoj vám! Aleluja.
7. Tam scházel Tomáš učedník, odmítal zprávě uvěřit,
Ježíš i jemu dal se zřít. Aleluja.
8. Hle, údy mé, Tomáši, viz, nezdráhej se a přistup blíž,
na rány mé si sáhnout smíš. Aleluja.
9. Již Tomáš Pána poznává, otvírá k chvále ústa svá:
Můj Pán a Bůh můj, vyznává. Aleluja.
10. Jsou blažení, kdo uvěří, co pouhým okem neuzří,
těm království mé náleží. Aleluja.
11. Ve svátky Páně vzkříšení vzdej chválu všechno stvoření,
Ježíši, dárci spasení. Aleluja.
12. Zajásej, církvi, písněmi, ať Bohu v nebi, na zemi
zpěv díkůvzdání stále zní. Aleluja.
- druh chorálu, při kterém se střídají odpovědi lidu s verši zpívanými kantorem nebo scholou
- viz. výše
- vstal z mrtvých (perf. od surgo), hodie = dnes
- vstal z mrtvých (perf. od surgo), hodie = dnes
- první ráno po sobotě
- vchod
- přistoupili (perf. od accedo)
- žáci, v tomto případě jsou myšleni apoštolové
- přišly (perf. od venio)
- pomazat
- v bílém sedící anděl
- pověděl (perf. od praedico) ženám
- oblast v dnešním Izraeli
- běžel (perf. od curro)
- rychleji než Petr
- dříve
- vedle stojícím (3. pád)
- stál (perf. od sto)
- říkaje
- celá sloka je z hlediska větné stavby dost složitá, dala by se doslova přeložit takto: Uprostřed stál Kristus, říkaje žákům vedle stojícím: Pokoj vám všem! (myslí se tím situace, kdy vzkříšený Ježíš naštívil své učedníky)
- dozvěděl se (perf. od intellego)
- řecké označení pro Tomáše
- předtím vstal (z mrtvých) (plusquamperf. od surgo)
- zůstal (perf. od remaneo)
- silně pochybný
- bok (probodený kopím)
- nebuď nevěřící
- když
- uviděl (perf. od video)
- a také
- řekl (perf. od dico)
- blažení, kteří neviděli (perf. od video)
- pevně uvěřili (perf. od credo)
- věčný život
- v tento svátek
- budiž chvála a jásot
- dobrořečmě Pánu
- z kterých (zřejmě se vztahuje k chvále a jásotu v předchozí sloce)
- my (1. pád) ponížené, zaslíbené a povinné (4. pád, patří ke slovu grátiás)
- říkejme díky