Romulus a Remus
Romulus a Rémus *1 v chatrči Larencie a Faustula bydlí. Oni na pláni albánské veselí rostou. Larencie a Faustulus se o Romula a Réma starají. Co dělá Larencie? Larencie Romula drží a krmí ho. Tady Rémus pláče. Larencie Réma slyší, také ho zvedá a krmí. Dvojčata se smějou. Život dvojčat je spokojený: oni mají spokojený život. Romulus a Rémus s Larencií bydlí a ji mají rádi. Také Faustula mají rádi. Faustulus a Larencie vedou pěkný život s dvojčaty. Oni dvojčata mají rádi a o ně se dobře starají, ale po pláni albánské jdou řeči. Muži a ženy říkají: “Romulus a Rémus nejsou synové Faustula a Larencie. Jejich matka bydlí ve městě…” Faustulus pomluvy slyší a bojí se.
Romulus a Rémus nejsou již chlapci ani nezůstávají v chatrči. Dvojčata na pastvině s Faustulem pracují. Tam/na ní/na pastvině Faustulus hlídá krávy. Co dělají dvojčata na pastvině? Oni pomáhají Faustulovi. Dvojčata jsou pastýři. Na planině albánské se courají/bloudí/chodí krávy. Dvojčata krávy vedou a je hlídají. Oni jsou totiž dobří/správní pastýři.
V lese jsou zloději. Zloději jsou muži nehodní/špatní, neboť krávy kradou a je v lesích schovávají. Jejich život je nehodný: zloději vedou špatný život. Romulus a Rémus zloděje hledají a s nimi bojují. Povinnost dvojčat je těžká, ale oni povinnost dobře vykonávají a ji nezanedbávají. Na planině albánské je mnoho pastýřů: oni také dobře se starají o povinnosti a je nezanedbávají, neboť jsou dobří/správní.
Poznámky:
- V latině se často spojka a klade na konec posledního slova, které je spojkou a spojeno, v tom případě se ale neužije tvar et, ale příklonka -que, tj. filia filiusque – dcera a syn, je to totéž jako filia et filius apod.
- slovní spojení agere vitam – vést život
- sloveso díligere znamená mít rád, oblíbit si, sloveso amáre – milovat je totiž vyhrazeno milencům
- česká vazba pečovat o něco, o někoho je v latině často nahrazena bezpředložkovým pečovat něco (jako opečovávat něco), nicméně lze použít i předložku, tj. curare geminos = curare de geminís, oboje je správně
- slova probus x improbus jsou pro češtinu příliš knižní, ten, kdo je probus, jedná správně, kdo je improbus, jedná nesprávně
- officium lze přeložit jako povinnost, ale také práce, arduum officium je těžká práce, stejně jako slovo labor, které samo o sobě znamená těžkou, namáhavou práci
- neglegere – nedbat, tj. ve spojení se záporkou nón neglegere = nezanedbávat
- que = et, tj. Romulus et Remus = Romulus Remusque