Břetislavova smrt, jak ji vylíčil Kosmas ve své kronice
Některá obtížnější slova jsou v textu vysvětlena, celistvý překlad DOSLOVNÝ je pak v závěru článku uveden, abyste si mohli porovnat ten svůj a lépe se zorientovat.
Dux Bracizlaus cum adiuvante Deo totam sibi subiugasset Poloniam, nec non bis victor iam tercia vice proposuerat invadere Pannoniam, dumque precedens suum expectat exercitum, Hrudim in urbe acri pulsatur egritudine, quam ut sensit magnis magisque ingravescere et sui corporis vires evanescere, convocat eos, qui forte aderant, terre primates, quibus astantibus verbis talibus:
"Quia me mea fata vocant et atra mors iam pre oculis volat, volo vobis assignare et vestre fidei commendare, qui post me debeat rem publicam gubernare. Ut ipsi cernitis, sunt mihi a Deo dati quinque nati, inter quos dividere regnum Boemie non videntur mihi esse utile, quia "omne regnum divisum desolabitur". Qua de re rogo vos per Dominum et obtestor fidei vestre per sacramentum, quatinus inter meos natos sive nepotes semper maior natu summum ius et solium obtineat in principatu omnesque fratres sui sive qui sunt orti herili de tribu, sint sub eius dominatu."
Dixerat et inter astancium manus
corporeos artus linquens petit ethera flatus
eius IIII. id. Ianuarii.
Slovní zásoba:
dux, ducis, m. - kníže
cum adiuvante Deo - s boží pomocí
subiugo, áre, áví, átum iugum - podrobit
tercia vice - potřetí
própónó, ere, posuí, positum - vyhlašovat, předsevzít
Pannonia, ae, f. - Uhry
precedens suum - předešel své, vytáhl napřed
Hrudim - Chrudim
urbs, bis, f. - hrad
aegritúdó = egritúdó, inis, f. - nemoc, choroba
aegritúdine pulsárí - být stižen chorobou
quam ut sensit - a když cítil, že
ingravesco, ere gravis - zhoršovat se, tvar ingravescere nahrazuje 3. os. pl. perfekta, je to obvyklé v umělecké literatuře, sloveso ingrávéscó navíc nemívá vůbec tvary tvořené perfektním kmenem
terre = terrae genitiv
quibus astantibus - kteří stáli kolem
for, fari fatus sum - promluvit, pravit
assignó, áre, áví, átum - přikázat
rem publicam gubernare - vládnout zemi
nátus = filius
omne regnum divisum desolabitur - citát z Lukášova evangelia - veškerá rozdělená království jsou zpustošena
qua de re - proto
obtestor - přísahám, zapřísahám
sacramentum, í, n. - přísaha
quatinus - aby
maior nátú - nejstarší
summum ius - nejvyšší moc
solium, ií, n. - trůn
principátus, us, m- knížectví
ortus, ús, m. - původ, zde ale užity koncovky 2. deklinace
herilis, e - panovnický
tribus, us, f. - rod
artus, ús, m. - úd
linquens = relinquens - zanechal
flatus, ús, m. - dech, duch
IIII.id.Ianuarií - quarto idibus Ianuarií
Doslovný překlad
Kníže Břetislav, s boží pomocí si podrobil celé Polsko, a ne jen dvojnásobný vítěz, ale potřetí se rozhodl vtáhnout do Uher, a zatímco vytáhl napřed a očekával své vojsko, na hradě Chrudimi byl stižen prudkou nemocí. A když cítil, že se nemoc více a více zhoršuje a z jeho těla že síly vyprchávají, svolal ty, kteří snad ho měli rádi, předáky země, ke kterým, když se kolem shromáždili, promluvil těmito slovy: Protože mě můj osud volá a černá smrt již před očima poletuje, chci vám přikázat a vaší důvěře doporučit, kdo má po mně vládnout zemi. Jak sami víte, bohem mi bylo dáno 5 synů, mezi něž se mi nezdá správné rozdělit české království, protože "veškerá rozdělená království jsou zpustošena". A proto vás při Pánu žádám a zapřísahám při vaší věrnosti, aby mezi mými syny potomek vždy nejstarší nejvyšší moc a trůn obdržel v knížectví a všichni bratři jeho, kteří jsou panovnického rodu, aby byli jemu podvoleni. Pravil to a v rukou okolostojících zanechal tělesné údy a jeho duch k nebi odešel. 10. ledna 1055.